印刷 折込チラシ 輸出ビジネス用ホームページをネイティブアメリカ人が翻訳をします。

輸出入ビジネスを行っている起業家の方へ

熱計算サイト

輸出ビジネスをされている方へ特別なお知らせです。

あなたの輸出ビジネス文章をネイティブのライターが翻訳します

こんなお悩みありませんか?

セールスレター 翻訳

チェック 輸出ビジネスを始めたけど、売上がない

チェック ホームページの英文がしっくりこない。

チェック 翻訳ソフトが信用できない。

チェック 英文メールの問合せに対応できない。

チェック 伝えたいことが、英語で表現しきれない。


上記5つが、輸出ビジネスをされている方の悩みワースト5になります。
あなたも同じようなお悩みをお持ちではありませんでしょうか。

もし、このようなお悩みをおもちなら、あなたのホームページはただのスクラップページといっても過言ではありません。 せっかく作ったホームページも水の泡、 せっかく探した商品も在庫の山になってしまいます。

失敗する輸出ビジネスの落とし穴

輸出ビジネスといえば、英文のホームページが必要ですね。そして、eBAYでの販売なら英文での商品説明が必須なのは言うまでもありません。 輸出ビジネスには英文は切っても切り離せないものです。

そこで、多くの輸出ビジネスをされている方が使うのは
無料で提供されている翻訳ソフトです。

しかし、ここで多くの問題が発生します。 翻訳ソフトで作成した文章で、eBAYに出品しても落札がない翻訳ソフトで作成した文章で、ホームページを作成しても売上がない。 こんな、悲しい事実をよく耳にはさみます。

なぜ翻訳ソフトの英語は通用しないのか

英語表現のベースとなる文章構造を考えずに、そのまま日本語から英語に翻訳した場合「なんとなくわかるような気もするけど、よくわからない」
つまり、きちんと「通じていない」といった現象が発生します。

ここでひとつ参考例をあげてみます。英語教師の方のブログからの抜粋です。

原文:「私は散々迷った挙句、サブウェイ・クラブとシーフード・アンド・クラブをそれぞれひとつずつ注文することにした」

訳文:"After all I was perplexed awfully, we had decided to order sub way club each and 1 seafood and clubs respectively"

そして、これをさらに和文にすると

再訳文:「すべてが私非常に混乱させられた後、私達はそれぞれ補助的な方法クラブおよび1 人のシーフードおよびクラブ発注するそれぞれことにした」

まったくもって意味のない文章になっていますね。
あなたも、顧客にまったく通じない文章でビジネスをしていませんか?

あなたの文章をネイティブのライターが翻訳します
翻訳者

はじめまして、新川・リサ・クリスティーンです。私は、英語の本場であるアメリカ合衆国オハイオ州で生まれ育ちました。
2000年に日本文化に興味を持ち来日をいたしました。 それからの私は、大手英会話教室で講師を務め、早稲田大学で英会話講師を務めるまでにいたりました。
そんな私の本業は、ライターです。 日本、米国とあらゆるステージで英文編集や校正に従事しています。


もし、あなたに翻訳のお悩みがあるのなら
私があなたのかわりに「顧客へ響く」「顧客へ伝わる」翻訳の
お手伝いをいたします。

まずは、5行程度の無料翻訳サービスで、

私の実力を試してみてください。

あなたの文章をネイティブのライターが翻訳します

月に3件の限定、無料翻訳サービスです。

キャッチコピーに加え、スリップイン(キャッチコピー後の導入文)
5行程度を目安にしてください。


販売する商品もしくは、サービスをご記入ください



翻訳するホームページアドレスを教えてください



以下必須入力で、お願いいたします。

お名前



性別
男性 女性

生年月日 (例 1954年 1月1日 生 → 1954/1/1)


ご返信先E-Mail





プロデュースは私がします!

私があなたと翻訳者のパイプ役を努めます。コミュニケーションの心配はいりません。


ネイティブアメリカ人と、日本人ネット起業家が、貴方の輸出ビジネスを加速させます!

すでに、海外に販売実績のある貴方なら、なおさら!もっと売れるようになります。

月に3件の限定、無料翻訳サービスです。


販売する商品もしくは、サービスをご記入ください



翻訳するホームページアドレスを教えてください



以下必須入力で、お願いいたします。

お名前



性別
男性 女性

生年月日 (例 1954年 1月1日 生 → 1954/1/1)


ご返信先E-Mail





無料相談 見積

新 着 情 報

メニュー

翻訳事例 詳細

ブ ロ グ

翻訳者の個人ブログ

相 互 リ ン ク

会 社 概 要




HOME - 翻訳事例 - 翻訳費用 - お客様の体験 - よくある質問 - 翻訳申込


ブログバックナンバー


お問い合わせ - プライバシーポリシー - 特定商取引法に基づく表記 - サイトマップ