こんなお悩みありませんか?
輸出ビジネスを始めたけど、売上がない。
ホームページの英文がしっくりこない。
翻訳ソフトが信用できない。
英文メールの問合せに対応できない。
伝えたいことが、英語で表現しきれない。
上記5つが、輸出ビジネスをされている方の悩みワースト5になります。
あなたも同じようなお悩みをお持ちではありませんでしょうか。
もし、このようなお悩みをおもちなら、あなたのホームページはただのスクラップページといっても過言ではありません。 せっかく作ったホームページも水の泡、 せっかく探した商品も在庫の山になってしまいます。
輸出ビジネスといえば、英文のホームページが必要ですね。そして、eBAYでの販売なら英文での商品説明が必須なのは言うまでもありません。 輸出ビジネスには英文は切っても切り離せないものです。
そこで、多くの輸出ビジネスをされている方が使うのは
無料で提供されている翻訳ソフトです。
しかし、ここで多くの問題が発生します。 翻訳ソフトで作成した文章で、eBAYに出品しても落札がない。 翻訳ソフトで作成した文章で、ホームページを作成しても売上がない。 こんな、悲しい事実をよく耳にはさみます。
英語表現のベースとなる文章構造を考えずに、そのまま日本語から英語に翻訳した場合、「なんとなくわかるような気もするけど、よくわからない」。
つまり、きちんと「通じていない」といった現象が発生します。
ここでひとつ参考例をあげてみます。英語教師の方のブログからの抜粋です。
原文:「私は散々迷った挙句、サブウェイ・クラブとシーフード・アンド・クラブをそれぞれひとつずつ注文することにした」
訳文:"After all I was perplexed awfully, we had decided to order sub way club each and 1 seafood and clubs respectively"
そして、これをさらに和文にすると
再訳文:「すべてが私非常に混乱させられた後、私達はそれぞれ補助的な方法クラブおよび1 人のシーフードおよびクラブ発注するそれぞれことにした」
まったくもって意味のない文章になっていますね。
あなたも、顧客にまったく通じない文章でビジネスをしていませんか?
はじめまして、新川・リサ・クリスティーンです。私は、英語の本場であるアメリカ合衆国オハイオ州で生まれ育ちました。
2000年に日本文化に興味を持ち来日をいたしました。
それからの私は、大手英会話教室で講師を務め、早稲田大学で英会話講師を務めるまでにいたりました。
そんな私の本業は、ライターです。
日本、米国とあらゆるステージで英文編集や校正に従事しています。
もし、あなたに翻訳のお悩みがあるのなら
私があなたのかわりに「顧客へ響く」「顧客へ伝わる」翻訳の
お手伝いをいたします。
まずは、5行程度の無料翻訳サービスで、
私の実力を試してみてください。
月に3件の限定、無料翻訳サービスです。
キャッチコピーに加え、スリップイン(キャッチコピー後の導入文)
5行程度を目安にしてください。
翻訳者の個人ブログ
Copyright© 2009 株式会社 Future Engineer All Rights Reserved.